Raffaella Del Greco

Raffaella Del Greco, a poetisa das montanhas

principe Charles
Raffaella e o Príncipe Charles da Inglaterra (2002)

A fonte de inspiração da poetisa e escritora Raffaella del Greco (1926-) nasce do amor pela sua terra (Abruzos), pela qual sente nostalgia, da melancolia, da fé em Deus e da trágica morte do pai, pastor fuzilado pelos alemães em 1943, por ele ter ajudado alguns prisioneiros ingleses fugidos dos cárceres alemães.  O livro “Quei lunghi trenta giorni” (Aqueles longos trinta dias, sem tradução no Brasil), um dos melhores de Raffaella, conta a captura, o processo, a condenação e o fuzilamento de Michele del Greco, acompanhado pelo drama de uma família repentinamente privada do pai. O livro, traduzido para o inglês, foi oficialmente elogiado também pelo Príncipe Charles da Inglaterra em uma recepção junto à Embaixada Britânica em Roma, em 2002.

Em 2017, participou do documentário “Escaping Hitler” (Fugindo de Hitler) da TV inglesa Channel 4, sobre a fuga de prisonéiros inglêses pelas montanhas dos Abruzos durante a segunda guerra mundial e a ajuda que receberam pelos cidadãos abruceses.

Da intensa produção literária de Raffaella del Greco, mencionam-se as seguintes obras:

  • U pecurale” (O Pastor) – coletânea de poesias em dialeto abruzês sobre a jornada típica de um pastor, selecionada para inclusão na Antologia dei Poeti Europei dal “Nuovo Giornale dei Poeti” (Antologia dos Poetas Europeus do “Novo Jornal dos Poetas”), lançada no Salone del Libro di Torino (Salão do Livro de Turim);
  • Vuce de Mammarosse e de Uagliune” (Vozes de Vovós e de Crianças) – coletânea de cantigas de roda, nana-neném, jogos, provérbios e modos de dizer em dialeto abruzês.

Raffaella escreveu ainda letras para canções populares abruzeses, as quais foram musicadas por famosos maestros de orquestras.

As recordações da vida pastoril, das montanhas do Abruzzo e dos acontecimentos que envolveram o pai, encontram-se freqüentemente em muitas das poesias de Raffaella del Greco, entre as quais escolhemos “A mio Padre” (A meu Pai), na qual se misturam ternura e dolorosa nostalgia.

A MIO PADRE

Ancora voli di rondini
e assolati canti di cicale;
ancora brumose giornate
odorose di mosto
e candore
di silenziose nevicate.
Ancora una vita da vivere
sogni da cullare
progetti da realizzare.
Ti proiettavi nel futuro
attraverso noi figli…
ma un colpo di fuoco
ha spezzato
in un attimo solo
sogni speranze progetti
…e il buio è calato su noi.

A MEU PAI

Mais uma vez vôos de andorinhas,
e os cantos cheios de sol das cigarras;
mais uma vez brumosos dias
cheirosos de mosto
e candura
de silenciosas nevadas.
Mais uma vez uma vida para viver
sonhos para embalar
projetos para realizar.
Te projetavas no futuro
através de nós filhos…
mas uma bala de fogo
quebrou
num átimo só
sonhos esperanças projetos
… e a escuridão baixou sobre nós.

Conheca a cozinha tradicional dos pastores dos Abruzos, clique aqui.

Seja o primeiro a comentar

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.


*